Poynter Online
Go


Top Story

Political Rhetoric as Predictable as an Episode of 'Law & Order'
Most Recent Articles
Most E-mailed
Recent Comments
Recent Tags
Community Activity

Poynter Training
Poynter Seminars
Small, in-person training experiences.
News University
Today's most popular courses on NewsU, Poynter's e-learning site for journalists.
Webinars
Our online classroom is just a click away. Learn more.
All Webinars

E-Media Tidbits

Home > E-Media Tidbits
Tools: Text Sizeor, Print, RSSRSS, Subscribe via e-mail
Fons Tuinstra
A group weblog by the sharpest minds in online media


Posted by Fons Tuinstra 12:47 PM March 15, 2007
Is Google Sending the Translators Home?
translated
chinaherald.net
The author's blog China Herald, translated into Chinese via Google Language Tools.
In December I made fun of Altavista's automated online translation service Babelfish -- to the relief of a few friends who make a living in translating. I thought it would take another year before I would give such a service a serious chance.

But today I got an enthusiastic email from my colleague Maria Trombly, who advised me to look at Google's new Language Tools online translation service.

I just tried this on my own blog, China Herald, which I publish in English. The picture above shows Google's Chinese translation of my blog. Compared to Babelfish, Google's translations actually make some sense.

However, I must agree with Maria: Google's Chinese translations read like a Xinhua news report.

That is not necessarily a compliment, since the state news agency in China is known for its often unintelligent usage of English. The problem is of course, that when the original does not make any sense in your eyes, the translation is also a problem.

My Chinese colleagues report that Google's English-to-Chinese translations are about 60 percent correct -- not an encouraging score, although it is better than Babelfish's estimated 10 percent accuracy.

The problem is that Chinese has many homonyms, and translation software usually picks the most commonly used characters, which are not always correct. Also, translation software often does not know where to end or where to begin a Chinese sentence.

This might be an interesting experiment: Google's translator allows you to suggest corrections. When people start doing so, its English-to-Chinese accuracy might improve over time.

At this stage, this system doesn't save time for people who speak both English and Chinese well. However, for people who only speak one of those languages, there is a fair chance that you won't get the right message.

Tools:
Comment, e-mail, Permalink, Share
Recent Comments:
translation tools Much to say about those subjects, Marlow. too much for... More.
Read All Comments (3 comments)
View items published between:   &   
(MM/DD/YYYY) (MM/DD/YYYY)
Username
Password
New User? Signup Now
Poynter Careers
Ask The Recruiter Ask The Recruiter Thursday: Can Station Change My Contract?
Colleen on Careers Colleen on Careers You Worked Hard to Get the Interview, Make it Count